中新网北京1月13日电 (记者 应妮)由中国外文局指导,中国翻译协会支持,外文出版社、中国外文局翻译院、当代中国与世界研究院主办的主题为“融通中外译介中国”的对外翻译与传播座谈会暨“译中国”文库首批图书发布仪式在京举办。
“译中国”《亚洲彩票登陆平台》文库首批发布图书包括《中国时政话语翻译基本规范·英文》《从“翻译世界”到“翻译中国”》《汉英对照〈大中华文库〉书目提要》《一时多少豪杰——〈三国演义〉英译品读》《传播者:我的中国缘》
《中国时政话语翻译基本规范·英文》(简称《规范》)在会上发布。该书由中国外文局主管的中国翻译研究院、中国翻译协会及外文局所属当代中国与世界研究院、外文出版社、美洲传播中心(北京周报社)等单位联合组织编制,是我国对外翻译工作领域首部综合性的业务规范,也是“译中国”文库首批发布的重要图书成果。
《规范》分总则、核心时政概念和表述规范译法、民族主权等相关表述规范译法、专有名词英译通则、英文翻译出版体例参考及附录六个部分,围绕新时代中国核心时政概念表述以及机构、职务、行政区域名称、人名和民族名等专有名词提出了通用性原则和参考译法,明确了中国时政话语翻译的原则和策略,并对时政话语英译出版体例进行了统一规定。《规范》旨在探索建立中国时政话语对外翻译规范化标准化科学化工作模式,提高我国外宣翻译质量,为外事和国际传播机构、翻译出版机构、高等院校及其他机构涉外交流人员和语言学习者提供参考,帮助国外受众更好读懂中国、理解中国。
中国外文局副局长陆彩荣指出,翻译是促进人类文明交流的重要工作,对外翻译出版是让中国走向世界、世界读懂中国的崇高事业。举办对外翻译与传播座谈会、推出“译中国”文库首批图书,展示中华文明精神标识和文化精髓,引导更多外国读者读懂新时代的中国,可谓正当其时。
中国外文局原副局长兼总编辑黄友义表示,融通中外,就必须了解国际流行话语体系,要做到真正了解外国受众的思维方式和阅读习惯,需要使用鲜活的语言而不是字典里的陈旧英文。“译中国”文库是构建中国对外话语体系的组成部分,是一种时代担当和历史使命。
与会专家学者一致认为,此次举办对外翻译与传播座谈会、推出“译中国”文库,在翻译理论与实践的探究,对外传播策略与形式的探索等方面,发挥了积极作用。对增强中华文明传播力影响力,更好地展示中华文明的精神标识和文化精髓,加快构建中国话语和中国叙事体系,推动中外文明交流互鉴,具有重要意义。(完)
燕赵财险成立于2015年2月。成立8年以来,已先后经历 ♒了4位董事长。该公司的首任董事长为甘中达 ,亚洲彩票登陆平台在任职燕赵财险党委 ♋书记、董事长之前,他是河北省金融工作办公室党组副书记、副主任 ➧(正厅级) ♏。他也是燕赵财险目前任职时间最长的一位董事长。
技术图形上,从日线图来看 ❣,如果关键的1805-1800 // ☹美元支撑区域失灵,下行趋势恐会加剧,黄金的下一个看跌目标现在 ⛵预计在持平的200日均线1775美元。从4小时图来看,金价在 ➨看空通道内交易,50周期移动均线对金价构成阻力,但RSI略呈 ⚾超卖,这可能会令金价看空走势暂时得到缓和 ♉。但总体而言,除非金 ♌价反弹突破1828.70美元/盎司和1848.00美元/盎司 ✋,并维持在这些水平上方,否则近期市场对金价的看空情绪一时间是 ♋难以得到扭转的。
本报记者 杨晓明 【编辑:杨彬 】